Etymology: Partly < Spanish -ado, masculine singular of the past participle of verbs in -ar < classical Latin -ātus -ate suffix2, and partly < its equivalent Portuguese -ado. Compare -ade suffix.Early modern English words in -ado are formed in a number of different ways, most of which first appear within a few decades of each other around the mid 16th cent. Direct borrowings from Spanish include frizado n. and renegado n. Direct borrowings from Portuguese include crusado n.1 and pintado n. In some cases it is unclear whether a word was borrowed from Spanish or Portuguese (compare e.g. crusado n.2). Very often forms in -ado appear as variants of words which etymologically show different endings, and in a number of cases the form in -ado has become the usual modern form. Early alterations of English words in -ade (see -ade suffix) are succado n. and ambuscado n.; in the case of strappado n. the remodelling apparently occurred at the time of the original borrowing. A large number of such alterations also affect borrowings of words from Spanish (or occasionally Portuguese) ending in -ada , the feminine form corresponding to -ado (compare -ade suffix). Compare e.g. camisado n., carbonado n.1 Early alterations of unrelated suffixes are seen in mockado n.1 and poignado n. Examples of more irregular formations are stoccado n. and tornado n. Entirely new formations within English are found from the 17th cent., but are comparatively rare: compare friscado n., gambado n.2, march panado v., mockado n.2, muscado n.2, scabbado n., scrubbado n., swashado n.
This entry has been updated (OED Third Edition, December 2011; most recently modified version published online March 2021).