correspond to ⇒ 切合实际 qièhé shíjì → correspond to reality
化合
chemically combine
合乎
conform to
合伙
form a partnership
合作
cooperate ⇒ 两家出版社合作出版了这套百科全书。 Liǎng jiā chūbǎnshè hézuò chūbǎnle zhè tào bǎikēquánshū. → Two publishing companies collaborated to publish this encyclopedia. ⇒ 加强国际间的经济合作 jiāqiáng guójì jiān de jīngjì hézuò → increase international economic cooperation ⇒ 我们是合作伙伴。 Wǒmen shì hézuò huǒbàn. → We are partners in this collaboration.
合刊
combined issue
合剂
mixture
合同
contract
合唱
chorus
合奏
ensemble
合并
merge
合意
suitable
合成
( 联合 ) merge
合拍
in step with ⇒ 他的生活方式与时代不太合拍。 Tā de shēnghuó fāngshì yǔ shídài bù tài hépāi. → His lifestyle is not really in step with the times.
合格
qualified
合法
legal
合流
( 汇合 ) merge
合理
rational
合算
be worthwhile
合群
gregarious
合营
co-own
合计
add up to
合资
joint venture
合身
fitted ⇒ 这些衣服很合身。 Zhèxiē yīfu hěn héshēn. → These clothes are a good fit.
合适
appropriate
合金
alloy
吻合
identical
回合
round
场合
occasion
复合
compound
契合
agree with
巧合
coincidence
弥合
patch ... up ⇒ 感情上的裂痕是不容易弥合的。 Gǎnqíng shang de lièhén shì bù róngyì míhé de. → It's hard to patch up emotional wounds.
愈合
heal up
投合
( 融洽 ) get along
折合
convert ... into ⇒ 我把人民币都折合成了英镑。 Wǒ bǎ rénmínbì dōu zhéhé chéngle yīngbàng. → I've converted all my renminbi to pounds sterling.
撮合
matchmake ( pt , pp matchmade ) ⇒ 朋友撮合的婚姻 péngyou cuōhe de hūnyīn → a marriage matchmade by friends
整合
integrate
汇合
( 水流 ) converge
混合
mix
磨合
( 指机器 ) run ... in ( pt ran ) , pp run
符合
match ⇒ 符合招生条件 fúhé zhāoshēng tiáojiàn → meet admission requirements
糅合
blend ⇒ 糅合东西方文化 róuhé dōngxīfāng wénhuà → blend Eastern and Western cultures
纠合
( 贬 ) gang up ⇒ 当地的毒贩纠合起来走私海洛因。 Dāngdì de dúfàn jiūhé qǐlái zǒusī hǎiluòyīn. → The local drug traffickers worked together on a heroin smuggling operation.
组合
constitute
结合
( 联系 ) combine ⇒ 劳逸结合 láoyì jiéhé → strike a balance between work and play
综合
synthesize
联合
( 人 ) unite
English translation of '合'
合 (閤)
(hé)
动
(= 闭) close
⇒ 我把书合上了。 (Wǒ bǎ shū héshàng le.) I closed the book.
(= 合在一起) join
⇒ 合资 (hézī) joint venture
(= 折合) be equal to
⇒ 一英镑合人民币多少钱? (Yī yīngbàng hé rénmínbì duōshǎo qián?) How much is a pound equal to in renminbi?
(= 符合) tally with
⇒ 他所说的不合事实。 (Tā suǒshuō de bù hé shìshí.) His story doesn't tally with the facts.
⇒ 这段话不合逻辑。 (Zhè duàn huà bù hé luóji.) There's no logic in these words.